Τι είναι ποιότητα;
Η ποιότητα ορίζεται ως: «Το πρότυπο κάποιου πράγματος όπως μετριέται με άλλα πράγματα παρόμοιου είδους· ο βαθμός αριστείας κάποιου πράγματος». Η αξία είναι κάπως υποκειμενική και συχνά ατομική, όπως και η ποιότητα της μετάφρασης. Πρώτα πρέπει να ορίσουμε την ποιότητα για να καθορίσουμε τι κάνει μια μετάφραση για να είναι καλή.
Εδώ μπαίνουν έννοιες, όπως το κοινό-στόχος, η ορολογία, η σημασιολογία, η σύνταξη, το στυλ κ.λπ. Εν ολίγοις, αυτό που μπορεί να είναι εξαιρετικό κείμενο για κάποιους μπορεί να είναι κατώτερο για άλλους εάν δεν είναι προσαρμοσμένο για το σωστό κοινό. Είναι εξαιρετικά σημαντικό να προσαρμόζουμε την ορολογία ώστε να ταιριάζει στο κοινό-στόχο και επομένως είναι σημαντικό να μας πείτε σε ποιον πρέπει να προσαρμόσουμε τη μετάφραση, ώστε να ταιριάζει στο απαιτούμενο επίπεδο λεξιλογίου. «Μιλάει με τους αγρότες όπως μιλάν οι χωρικοί, με τους λόγιους, μιλά λατινικά», έγραψε ο ποιητής Erik Axel Karlfeldt.
Ο κατάλληλος μεταφραστής για το μεταφραστικό σας έργο
Όλοι οι μεταφραστές μας είναι εκπαιδευμένοι σε επίπεδο τουλάχιστον πτυχίου, πολλοί είναι επίσης κάτοχοι διδακτορικού διπλώματος. Ως αποτέλεσμα, έχουν άριστη γνώση της γλωσσολογίας, ειδικές γνώσεις και πολύ υψηλό επίπεδο γενικής εκπαίδευσης. Πράγμα που αποτελεί προϋπόθεση για μετάφραση υψηλότερης ποιότητας. Ως αποτέλεσμα, πρέπει να επιλεγεί ένας μεταφραστής για την καταλληλότητά του σε ό,τι αφορά τόσο το ύφος όσο και την ορολογία, ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι κατάλληλο για εκείνους που τελικά θα το διαβάσουν έτσι ώστε να μην είναι ούτε πολύ δύσκολο ούτε πολύ απλό.
Ο κατάλληλος μεταφραστής για κάθε θέμα
Επιλέγουμε όλους τους μεταφραστές μας με τη μέγιστη προσοχή, δηλαδή έναν μεταφραστή που να έχει άριστη γνώση της γλώσσας πηγής και να είναι εγγενής στη γλώσσα-στόχος. Επιπλέον, θα ειδικεύονται στο συγκεκριμένο αντικείμενό σας, ανεξάρτητα από το αν πρόκειται για νόμο/διπλώματα ευρεσιτεχνίας, ιατρική, χρηματοοικονομικά, μάρκετινγκ/δημόσιες σχέσεις, IT/τεχνολογία/μηχανική ή τουρισμός.
Όταν λέμε ότι χρησιμοποιούμε μεταφραστές που είναι εξειδικευμένοι σε έναν συγκεκριμένο τομέα, εννοούμε ότι είτε έχουν εξειδικευμένη εκπαίδευση ως μεταφραστές σε αυτόν τον τομέα είτε έχουν επαγγελματική εμπειρία. Με απλά λόγια, ο μεταφραστής έχει τις απαραίτητες δεξιότητες για να παραδώσει μια επαγγελματική μετάφραση, η οποία, από κάθε άποψη, ανταποκρίνεται σε εξαιρετικά υψηλές απαιτήσεις, τόσο για τη γλωσσολογία όσο και για την ορολογία.
Τι κάνει μια καλή μετάφραση;
Μια μετάφραση πρέπει να αντικατοπτρίζει τόσο το νόημα όσο και τον τόνο του αρχικού κειμένου – θα πρέπει να λειτουργεί σαν αντικατοπτρισμός σε μια νέα γλώσσα. Είναι αναμφισβήτητα πρόκληση να μεταφραστεί η «αίσθηση» του εγγράφου εκτός από το περιεχόμενο. Μόνο όσοι είναι εγγενείς στη γλώσσα-στόχο και έχουν ανώτερη γνώση της γλώσσας και του θέματος της πηγής μπορούν να το κάνουν.
Ως μεταφραστικό γραφείο πιστοποιημένο σύμφωνα με το πρότυπο ISO 17100, εγγυόμαστε ότι θα παραδώσουμε μεταφράσεις της υψηλότερης ποιότητας. Η ικανοποίησή σας είναι ύψιστης σημασίας για εμάς. Εάν εσείς, για οποιονδήποτε λόγο, είστε δυσαρεστημένοι με τη μετάφρασή σας, θα μεταφράσουμε ξανά το κείμενό σας από την αρχή. Τούτου λεχθέντος, είναι σκόπιμο να επισημανθεί ότι καμία μετάφραση δεν μπορεί να είναι καλύτερη από το πρωτότυπο κείμενο.